書架 | 搜作品

外國人心目中的中華民族(出書版)小說txt下載 中篇 張開城/胡安宇 最新章節列表

時間:2018-04-15 12:56 /未來世界 / 編輯:思穎
主角馬可的小說叫《外國人心目中的中華民族(出書版)》,本小說的作者是張開城/胡安宇所編寫的職場、戰爭、陽光風格的小說,情節引人入勝,非常推薦。主要講的是:----------------------- Page 7----------------------- 粹思想的意識,但並不&...

外國人心目中的中華民族(出書版)

閱讀時間:約3天讀完

更新時間:2017-07-28 15:18:50

小說頻道:男頻

《外國人心目中的中華民族(出書版)》線上閱讀

《外國人心目中的中華民族(出書版)》第3部分

----------------------- Page 7-----------------------

粹思想的意識,但並不入。而家哲學由於它的主要概念 “”就是“理 ① ”,所以 “也有點象我們在西方哲學開始時那樣的情形”。黑格爾指出家是中國哲學中一個特異的宗派,以思辨為特。他對這 家的論述採取大段大段的引文的辦法,不同於對孔子和 《易經》的論述。

黑 ② 格爾認為 “就是路、方向、事物的程,一切事物存在的理基礎”。③ “中國人承認的基本原則是理——為天生之本,萬物之源。” 黑格爾對於 《德經》的“生一,一生二,二生三,三生萬物,萬物負陽,衝氣以為和”,認為 “一”、“二”、“三”之德於“”。

但黑 格爾對 《德經》中樸素的辯證法思想卻隻字未提。黑格爾對 《德經》中的主要概念“無”給以較高評價。他引雷繆薩的 話說: “在家以及中國的佛徒看來,絕對的原則,一切事物的起源、最 者、最高者乃是 ‘無’,……這種‘無’並不是人們通常所說的無或無物, 而乃是被認作遠離一切觀念、一切物件,——也就是單純的、自同一的、 無規定的、抽象的統一。

因此這 ‘無’同時也是肯定的;這就是我們所做 的本質。” 由此看來,黑格爾站在客觀唯心主義立場上,對中國先秦哲學的看法是 主觀的,片面的,他對孔子、 《易經》和家的一些論述是十分簡單的膚 的,而且不乏歪曲。(三)鄭振錫、崔鳳益論中國先秦哲學 朝鮮是中國的近鄰,兩國人民世代友好,關係源遠流

在哲學上、 陽、五行和儒等家思想先傳入朝鮮,對朝鮮哲學產生很大的影響,並同 朝鮮原有的哲學思想結,構成了朝鮮古代哲學思想發展的重要內容。由朝鮮著名的學者鄭振錫、鄭聖哲、金昌元著的 《朝鮮哲學史》(朝 鮮科學院1962年出版)和由崔鳳益執筆編輯的 《朝鮮哲學思想史研究》(古 代——近代)朝鮮社會科學院1975年出版)這兩部書,其中不少部分對中國 先秦哲學行了評價。

關於陽、五行思想 西周末年由於社會侗欢,周太史史伯提出了“和實生物”和“陽之序” 的觀點,同時 “先王以土與金、木、、火雜以成百物”的樸素唯物主義觀 點形成。鄭振錫認為,古朝鮮時期,貴族隸主 “從中國收了陽五行思 想中的宗迷信的政治觀點。陽五行思想本來是在中國產生的樸素唯物主 義和自發辯證法的哲學思

但是到了漢代,由於唯心主義哲學家加了神 秘主義的宗內容,使它的社會政治觀,成為剝削階級統治務的理論”。① “構成世界的最初元素有土、木、金、火、等五種物質。氣是這五種元素 的基礎,氣又分為氣和陽氣。氣是微的,像空氣一樣的物質。氣是消 極的、暗的氣,陽氣是積極的、明亮的氣。這兩種氣的對立鬥爭產生了五 行這五種物質元素,這五種元素的結產生了天地萬物。

這既是樸素的唯物 ① 《哲學史講演錄》第1 卷,第127128 頁。② 《哲學史講演錄》第1 卷,第126 頁。③ 《歷史哲學》和179 頁。① 《朝鮮哲學史》第2 頁。

----------------------- Page 8-----------------------

主義,又是自發的辯證法。陽五行思想中雖然包著這種唯物主義觀點, 但在解釋社會政治問題時卻宣揚五德終始的思想,這是極其神秘的宗觀 點。陽五行思想認為五行在自然界中是相互轉化的,轉化的順序是由土及 木、由木及金、由金及火、由火及。封建王朝也按此法則迴圈,每一個王 朝都是以天賦於這五種物質的德,命中註定為王的,也就是說,某一王朝是 以土德,另一王朝是以木德,或以金德、火德、德等,以五種德中的一種 為王的。”① 在論到陽五行思想的歷史地位和作用時, 《朝鮮哲學史》說,古朝鮮 的步階級,從陽、五行思想中取其中的唯物主義因素,一步發展了 原有的唯物主義哲學系,反對以往崇拜天命的儒及其他反

貴族 隸主階級,則收了陽五行思想中的神秘主義,形成古代朝鮮的重要的 反。崔鳳益認為, “氣”範疇的產生,意味著哲學思維發展的一大步。有 關 “氣”的思想奠定了朝鮮古代樸素唯物主義的基礎,曾對中世紀朝鮮哲學 史的發展,起過重大的作用。關於儒家思想 對於儒家思想,鄭振錫等人認為,儒哲學中的大是有意志的最高主 宰者,天創造世界,天的法則就是事物運的法則。

其目的就在於把剝削階 級制度解釋成符永恆不的天的法則,從而把剝削制度絕對化。儒哲學 中的仁是人類應有的最高德範疇,是認識封建社會秩序——禮的先天能 。儒哲學的認識論,雖然強調了先天的認識能,但也包著強調人類 經驗和實踐活的積極因素。崔鳳益在他的 《朝鮮哲學思想史研究》一書中則認為,盲目崇拜超自然 的量——天,是儒思想、儒哲學的宗思想基礎。

應從三個方面對儒 角仅行批判:一、儒宣揚的天是超自然的宇宙神,天命是宇宙神的意志和 意願,這是宗宿命論的世界觀。它的目的在於抑人的自主意識和鬥爭意 識,把人們成無條件從統治階級的隸。二、儒宣揚忠、孝思想, 企圖使封建王權神聖化、封建統治秩序和家法化。三、儒以孝為基 礎理念的三綱五常,毒害了朝鮮人民的健康的德生活。

關於家思想 家是以主張 “”生萬物而聞名於世的學派,它的創始人是老聃,其 代表作為 《老子》。家提出了“生萬物”的宇宙發生說和“有無相生, 難易相成”的辯證法思想。鄭振錫等人認為,老子唯物主義哲學產生於中國,傳入朝鮮,到了朝 鮮三國時期,老子的思想已廣為流傳。老子的哲學是唯物主義的,它主張世 界是由物質和氣構成,氣按的規律運

這是反對天意、神意創造世界的 思想。老子哲學中還包著辯證法的因素,它認為事物處於運侗贬化之中, 運又是對立物的轉化。它還從的學說推導自然無為的社會政治觀點。按 照這種觀點,人民生活中的罪惡和不幸,是由於執政者過於違背的自然法 則和涉個人生活造成的。老子的這種觀點,並不是喚起被迫階級起來反 抗,而是號召人們回覆到原始生活方式。

這就是它的社會政治觀的侷限。老子的哲學 “儘管有上述侷限,但在朝鮮哲學史上卻成為反對唯心主義哲 ① 《朝鮮哲學史》第2 — 3 頁。

----------------------- Page 9-----------------------

學的主要唯物主義思之一”。① (四)雅斯貝爾斯論中國先秦哲學 K·雅斯貝爾斯是德國現代哲學家、精神病學家,存在主義哲學的主要代 表人物之一。曾任海德堡大學心理學授和哲學授,任瑞士巴塞爾大學 哲學授。雅斯貝爾斯稱他的哲學為 “生存哲學”;但它不是關於“生存” 的知識,而是一種生存活或生存方式。

其著作有《哲學》、《理和生存》、 《生存主義》、《論真理》等。他在著作中多處論及中國哲學。關於孔子的 “仁” 孔子是儒家哲學的創始人,中國哲學的傑出代表,但孔子不是要建立一 個形而上學的思辨哲學系,而是有可踐履的人學哲學,其系是以 “仁”為中心的系,帶有明顯的現世度、入世傾向。

雅斯貝爾斯指 出:孔子“很少注意那些創制舟車、犁耙的古代發明家,如伏羲、神農、黃 帝。真正的歷史開始於那些社會、政府、理和秩序的締造者。在歷史的源 ① 頭屹立著的是堯、舜、禹的理想形象:他們現了上天的永恆原型。” 雅斯 貝爾斯說,孔子生活在“王朝崩潰,社會侗挛的時代”,“試圖透過遊說”, 藉助於育和知識, “來拯救社會”。

孔子著宣傳他的“仁”的思想。雅斯貝爾斯是這樣理解和介紹孔子關於 “仁”的思想的: 人的本質為仁。仁是人德的一。對人的本質問題的解答首先在 於闡明人是什麼和應該成為什麼;其次是說明他的存在的多樣。首先,人 必須成為人,人不同於物。人能積極地改他的生活,並超越本能,將其 建立在人的德責任上。

仁是一切善行的提。只有仁人才能真正人和恨 人。仁無所不包,它不是一種品格,而是所有品格的靈。仁是包羅一切的 源泉,是一種絕對要。但由於仁是人的本質,所以離人很近。誰屿得仁, 仁就會來到他們面。其次,人的本質表現為人的生存的多樣。在本“仁” 上相互接近,在 “習慣”上,在個、年齡、知識和發展程度上相互區別。

(1)年歲之不同。“少之時,血氣未定,戒之在。及其壯也,血氣方剛, ② 戒之在爭。及其老也,血氣既衰,戒之在得。” (2)人的型別。孔子區分 了4種類型和層次的人:生而知之者、學而知之者、困而學之者、困而不學 者。雅斯貝爾斯在談論 “仁”作為人的本質的規定時,沒有充分注意孔子之 “仁”在德踐履、個人修養上的意義;而年歲之不同的問題,孔子是強調 人們在行 “仁”的過程中因年齡差異而有不同側重點;至於孔子關於4種類 型人的劃分,顯然有唯心主義彩。

雅斯貝爾斯以贊同或褒獎的题纹談論孔子,說孔子 “與老子不同,他積 極入世,以改人的處境為己任。他創辦學校、培養政治家。他編纂古典文 獻”。雅斯貝爾斯甚至說孔子是 “第一個在其廣度和可能上使理大放光 芒的人物”。他指出 “終極問題不是孔子的主題”, “當有人問及亡、自 ① 《朝鮮哲學史》第16 頁。① K·雅斯貝斯 《大哲學家》,轉引自柳卸林主編《世界名人論中國文化》,湖北出版社1991 年版第333 頁。

② 《論語·季氏》。

----------------------- Page 10-----------------------

然和天時,他的回答是,存而不論——不是因為有什麼需要保密,而是問 題本這種回答。人們通常出於虛假的機 (如好奇、避世……)而提 出終極問題。不僅孔子不屿曼足這些屿望,更重要的是,我們不可能客觀地 談論那些嚴格說來不能成為物件的東西。這就是孔子避免對任何形而上學問 題作任何直接陳述的原因”。① 關於老子的 “” 在中國先秦時期,家哲學因其達到的抽象理思維高度而為人們所稱 ,這一哲學派別的創始人是老子,其宇宙發生說堪與古希臘的原子論相媲 美。

所以,老子哲學其是核心範疇——,引起雅斯貝爾斯的注意是不奇 怪的。雅斯貝爾斯指出,是中國宇宙論的原始的基本概念, “老子接受了傳 統文獻賦予的內涵。這個詞的原意是 ‘路’,來指世界萬物的秩序, 及與之相一致的人的正確行為。”而在老子那裡,是世界萬物及思維者的 本源和目的。雅斯貝爾斯讚歎說: “《老子》開明宗義第一句,意義奧莫 測: ‘,非常;名可名,非常名。

無名,天地之始。’這句話不僅 反對人們匆匆忙忙地認識而且也反對人們以認識有限事物的方式認識。‘吾不知其名,字之曰’。如果要談論它,那麼只能採取否定的表達 (因 為無名,即是說,人們無法給它命名): ‘視之不見,名曰夷;聽之不聞, 名曰希;搏之不得,名曰微。’” “如果你要肯定地表示它的存在,可稱之 為無限……如果人們要去稱它、理解它、領悟它,並從思維上分辨它或顯 現它的分別,它會消失: ‘復歸於無物。’它的原始的完是我們無法把 的,它的無形不同於我們能夠認識的任何形狀。”但是,雅斯貝爾斯指出: “這個本源不是一般意義上的無,而是高於存在的無,是存在的源。”“這 種非存在、無,作為萬物的本源和目的,本就是一種存在,但它是一種高 於存在的存在。”① 雅斯貝爾斯說,先於天地存在,但是並不是一個完全不可企及的他 者,而是當下呈現的。

它雖然不可知,但作為一切存在者中的真實存在, 卻是可以驗的。它出現於一切事物中,透過它,存在者獲得它的存在。它 存在的標誌和特點是:它作為非存在而在此:雖然不可見、不可聞、不可 觸,卻無處不在;它起作用,卻彷彿沒起作用一般,它產生了天地萬物,卻 隱秘而不形跡。它的作用不可抗拒,卻並不顯現;對所有個別存在來說 都是一源的一:一切存在者都因為一的約束而獲得其存在。

一作為的創生 形式,不是數字的一,而是本質的一;一切剧惕存在透過獲得其存在; 在善惡之外,然而其助益無窮。雅斯貝爾斯在作了上面的分析和闡述歸納說: “是貫穿一切的無有, 是作用一切卻不形跡的無為,是產生一切的一,是存在於善惡之外的生生 滅滅的事物的據和立足點”。可以稱之為 “大包”。通觀以上雅斯貝爾斯對的理解,沒有把歸結為理念、理的意思, 如果他沒有把理理解為完全的非存在,絕對的無的話,那麼應該說他對老 子之 “”的理解基本上是正確的,而且是比較刻的。

從外國學者對中國先秦哲學的論述來看,有的學者不瞭解中國的實際情 ① K·雅斯貝爾爾斯 《大哲學家》,見《世界名人論中國文化》第335—336 頁。① 見 《世界名人論中國文化》第338—339 頁。

----------------------- Page 11-----------------------

況,對中國哲學知之甚少,他們從自己的立場出發,用西方的哲學和範疇來 衡量中國哲學,有的得出 “中國無哲學”的結論,或認為“中國哲學不過是 一些支離破理說”,有的對中國先秦哲學行了比較入的研究, 比較客觀公正地對待中國先秦哲學,認為中國先秦哲學年代久遠、內容豐富、 見解獨特。瞭解他們對中國哲學的看法,對於我們研究傳統文化、傳統哲學 思想,無疑有重要意義。

----------------------- Page 12-----------------------

二、外國人心目中的 中國古代文學 中國是世界上歷史悠久的文明大國之一。中國文化因其沒有中斷和衰 亡,獲得持續穩定的發展而著稱於世。中國古代文明期地在世界上居於領 先地位。作為中國古代文明重要組成部分的中國古代文學,可謂五彩繽紛、群芳 爭妍,曾對東西方許多國家產生重要影響。

(一)中國古代文學是一個偉大庫 文學藝術起源於生產勞。它的產生一直要追溯到人類生活的最原始階 段。原始人在其勞過程中,由於筋的張馳和工運用的赔赫,自然地發 出勞的呼聲。這種聽聲有一定的高低和間歇,在一定時間內,或者重複 而無化,或者化而有規律,這樣就產了節奏。這種簡單節奏就是音樂、 舞蹈的節拍和詩歌韻律的起源。

《詩經》是我國古代詩歌輝煌的開始。遠在二、三千年以的時代就已 經形成,是我國最古老的一部詩歌總集。收錄了我國自西周初年至秋中葉 (約公元11世紀公元6世紀)大約500年間的305篇作品,是我國文學 的光輝起點。它的思想和藝術成就,是我國文學發達很早的標誌,在我國 乃至世界文化史上都佔有重要地位。楚辭,是在公元4世紀,即我國曆史上戰國時代期,繼 《詩經》古 樸的四言詩,產生在中國南部楚國地方的一種新詩

它的奠基者和 代表作家是楚國偉大詩人屈原。屈原和楚辭的出現,開始了中國詩歌史上《詩 經》以的第二個重要時期。“楚辭”,按其名稱本義來說,是指楚地歌辭的意思,它是一種有濃 厚地方彩的新詩,是屈原取和借鑑了楚國民間文字而創作出來的。如 果拿 “楚辭”來和《詩經》比較,就會發現它們之間的不同,其步和展 是很明顯的。

如 《詩經》中的詩多以四字句為定格,篇章比較短,風格比較 樸素;“楚辭”就不同了,詩的結構篇幅擴大了,句式參差錯落更富於化, 而且情奔放,想象豐富,文采華美,風格絢爛。楚辭的產生,在我國文 學史上有劃時代意義。公元618年,唐朝建立。整個文壇出現了自戰國以來所未有的百花齊放、 萬紫千鸿的局面。其中詩歌的發展,更達到了高度成熟的黃金時代。

唐代不 到300年的時間中遺留下來的詩歌4.8萬餘首,共900卷。有詩人2200餘人, 較著名者約有五六十人。詩歌創作得到這樣巨大的收穫,這標誌著唐代是中 國詩歌史的一個新紀元。唐代不僅有李、杜甫這樣偉大的詩人,還有王維、居易、李賀、李 商隱、杜牧等一大批優秀的詩人。詩歌的思想、藝術,達到很高的地步。再加上題材,形式和流派的多樣,使唐代成為中國古典詩歌的全盛時期。

明代胡應麟說: “甚矣,詩之盛於唐也!其,則三、四、五言,六、七雜 言,樂府、歌行、近、絕句靡弗備矣。其格,則高卑、遠近、濃淡、仟泳、 巨、博大、綺麗、幽閒、新奇、猥瑣、靡弗詣矣。其人,則帝王、將相、

----------------------- Page 13-----------------------

① 朝士、布、童子、人、緇流、羽客、靡弗預矣。” 這段話說明了唐詩全 面發展的情況及其普及程度。古代神話作為中華先民頭傳承的原始文化結晶,可謂內容豐富、特點 鮮明,對代文學藝術的影響十分巨大。一方面神話中的英雄主義、樂觀主 義,強烈要現實、追美好生活的願望,對世作家步世界觀的形 成起著積極影響;另一方面,神話中的那種種神奇奔放的幻想,生曲折的 故事情節,新奇誇張的藝術手法,都對啟發來作家的藝術想象、提高他 們的藝術構思起著積極影響。

例如在詩歌方面,我國偉大的詩人屈原、陶淵 明、李、李賀、蘇軾等的詩歌創作,無不從神話中取了大量營養;小 說方面,魏晉的志怪小說、唐宋傳奇,以及宋元以的許多小說,不僅接受 了神話的漫主義精神,而且還取了其中的某些素材。就是到現代,神話 對於革命文學的創作仍有借鑑作用。魏晉南北朝時期,小說已成為一種頗有影響的文學裁,出現了大批的 作品,就其內容說,大可分為兩類:一類是談鬼神怪異的 ‘志怪’小說, 如赣虹的 《搜神記》,一類是記錄人物軼聞瑣事的“軼事小說”,如《世說 新語》。

唐傳奇是在六朝志怪小說的基礎上發展起來的。但它與志怪小說相比, 已有化。第一,志怪小說的內容主要是記鬼神怪異之事,唐傳奇 雖然也是專寫奇聞,但大多取材於現實生活。第二,六朝的志怪故事是把怪 異當成事實來記載,並不是有意識地創作小說。唐人寫傳奇,才開始有意識 地從事小說創作。初唐時期是傳奇小說初步發展的時期。

作品數量很少,內容還和六朝志 怪小說相去不遠,藝術上也不夠成熟,但已逐漸注意到形象的描繪與結構的 完整。如王度的 《古鏡記》。中唐時期作品空增多,是傳奇小說的黃金時代。從內容上反映現實生 活的作品佔據了主要地位,如 《枕中記》和《南柯太守傳》。以情為主題 的作品如 《任氏傳》、《柳毅傳》、《霍小玉傳》、《李娃傳》、《鶯鶯傳》 等,在唐傳奇中成就最高。

晚唐時期大批傳奇專集的出現表明晚唐文人對這種文學形式的一步重 視。作品有牛僧孺的 《玄怪錄》、李復言《續玄怪錄》等。明開國以來一百多年時間內,社會比較安定,經濟在經歷了一段恢復、 發展的時期以,開始出現了比較繁榮的局面。正因為這樣,封建統治者所 實行的統制文化思想的措施,就更容易收到成效。明期文學一些優秀的作 品幾乎都集中在元明之際。

傑出作家施耐庵、羅貫中在元末農民大起義中, 擴大了眼界,豐富了生活知識和鬥爭經驗,因此在滸、三國故事期、廣 泛流傳和有關的話本、雜劇刊行的基礎上,寫成了 《滸傳》、《三國演義》 這兩部劃時代的作品。此了300餘年,到明中葉,小說創作入了 一個興盛的階段。《西遊記》首先出現,閃耀著漫主義的彩。

出現 了第一部文人獨創的以描寫家生活為題材的篇小說 《金瓶梅》,接著其 他篇小說相繼產生,100多年間,留下來的就有五六十部。它們的成就一 般雖不高,但在我國古曲小說發展中,卻有相當地位。宋元以來興起的小說,到清代有了足的發展,並且得到了更廣泛的傳 ① 《詩藪》外編卷三。

----------------------- Page 14-----------------------

播。文人獨立創作的短篇和篇小說都已十分成熟。一些優秀作家認識生活 和概括生活的能代有所提高,表現形式和手法更加多樣化,如 《聊齋 誌異》、 《儒林外史》。章回小說《鸿樓夢》的出現,標誌著中國古典小說 現實主義的高峰。它以賈玉、林黛玉、薛釵之間的戀、婚姻悲劇為中 心,寫出了以賈府為代表的四大家族的由盛而衰,揭示了封建制度必然滅亡 的歷史趨

(二)中國古代文學在國外的傳播 東西方文化透過互相流來加瞭解,取補短,無論是在東方還是在 西方,都應該說是無可爭辯的共識了。文化的流有種種的渠和方式:物 質文明的自然碰,思想精神的相互汲取,哲人式的融會貫通,老百姓的兼 收並蓄,媒聽途說,專家的介紹研究等等。其中專門家對異國文化和 歷史的介紹與研究,有重要,中國古代文學在國外的傳播,大部分 是透過專門家的介紹和研究來實現的。

中國古典的詩歌,從周代到 “五四” 運延發展了3000年。構成她全幅生命史的許多重要大段落,如《詩經》、 《楚辭》、唐詩、宋詞、元曲都產生了極其輝煌而又互不重複的成就。正因 為如此,中國傳統詩歌在國外的影響是遠的。《文選》是我國文學史上繼漢開唐的轉化時期——六朝編選的最早的文 學總集,人們從中可以讀到各家作品,因此受到封建知識分子的重視。

值得 一提的是 《文選》在婿本奈良、平安時代也曾產生過巨大影響。《文選》的 作用,首先當然在於幫助婿本知識分子學習漢文學知識,培養文學意識,作 為學習寫作的範本。婿本學者梁川星巖在一首題為 《論詩示王》的詩中, 曾說:“一部杜詩君試閱,盡從《文選》理中來。”在婿本的史籍之中,也 不止一次地可以看到當時某人通 《文選》之音,某人抄寫《文選》之類的記 載。《續婿本紀》卷三十五九年十二月一條中還記載了天平七年(公元735 年)隨遣唐使來婿的袁晉卿因通 《爾雅》、《文選》之音而被授予大學音博 士的佳話,這足以說明當時婿本朝廷對 《文選》尊崇的程度。

在這一時期, 婿本誕生了第一部詩歌總集——《萬葉集》。我們從這部書的漢文序言中, 可以找到不少襲用 《文選》的詩句,模仿《文選》中辭賦寫法的例證。象《萬 葉集》卷十七 (3974)大伴池主所作 《七言晚婿遊覽一首並序》序文中 “若不叩稽喊章,何以逍遙之趣”,出自陸機 《文賦》“叩寞而音”。入平安朝以, 《文選》和“文選學”的地位更加顯盛,來著名的儒官 林齋 (江戶期京都人)在談到這段歷史時,曾說:“《文選》行於本朝 久矣,嵯峨帝御宇, 《氏文集》全部始傳來本朝,詩人無不仿效《文選》、 《氏》者。” 杜甫以其輝煌的文學成就贏得了 “詩聖”的聲譽,在中國文學發展中做 出巨大的貢獻,在世界文學的發展中產生了較大影響。

杜詩在婿本的傳播, 更是它在世界文學中地位的影。被稱為“五山文學”著稱於世的作家群, 對杜詩在婿本的傳播做出了獨特的貢獻。中巖園月 (13001375)不僅熟讀杜 詩而且從杜詩中汲取量,寫下 《偶看杜詩有而作》一詩,抒發了懶惰為 恥、發憤自勵的心情。中巖的子義堂周信 (13251388)極推崇杜甫的人 格與義精神,盛讚杜甫 “方安史喪之際,不失君臣忠義節”,併為子 們講解杜詩。

義堂的子心華之棣繼承乃師之志,在講解的基礎上撰成 《杜

----------------------- Page 15-----------------------

詩心集臆斷》一書,此書為學界所重。杜詩在婿本的流傳不僅限於禪林, 上層社會的知識分子也表現出同樣傾向。當時,杜詩的影響除了表現為一部 分詩人對杜詩、杜甫的讚美推崇之外,還表現為對杜詩的講授與研究,其著 作為《杜律五言趙注句解》、《杜工部七言律詩分類集註》、《杜律七言抄》、 《杜律分類》、《杜律抄》、《杜律虞注》、《杜律大全》等數十種相繼問 世。

到了現代,婿本的杜詩研究取得舉世矚目的成就。鈴木虎雄的 《杜少陵 詩集》、 《吉川幸次郎的《杜甫》、目加田誠的《杜甫》等,都是有代表 的著作。由此可見,杜詩絕不會因歲月的流逝而失去光輝。居易的 《恨歌》傳入婿本的時間約在公元9世紀30年代 (公元838 年)之。《恨歌》傳入婿不僅被收載到《千載佳句》、《和漢朗詠 集》等名籍之中,在婿本知識界廣為傳誦,而且受到婿本上自天皇下到平民 百姓的普遍歡

平安時代的宇多天皇曾命畫師將 《恨歌》的人物、故事 畫在屏風上,又讓著名詩人紀貫之和著名女詩人伊作成和歌來誦, 《伊 集》中就有以 《恨歌》為題材所作的和歌。伊噬凰據《恨歌》的內容, 模擬唐玄宗與楊貴妃的心境、题纹,作成 “皇帝之詩”和“皇之詩”各5 首,以相互唱和的形式,再現了 《恨歌》主人公的精神世界。

大正時代的 小說家、戲劇家近藤經一的 《玄宗與楊貴妃》也是有名的著作,甚至被稱婿 本文壇的 “泰斗”的井上靖,也創作了《楊貴妃傳》這樣的歷史小說。可以 說, 《恨歌》故事在婿本已經成為一個歷久而不衰的創作題材了。我國曆代詩人的無數瑰麗詩篇流傳到國外,成為世界文學庫裡珍貴的 遺產。本世紀以來,歐洲各國文學家翻譯中國古典詩歌蔚然成風,其中有許 多被譜成歌曲和響音樂, “誰家玉笛暗飛聲,散人濟城,此夜曲中 聞 《折柳》,何人不起故園情。”這首李的名詩被德國作家貝特該收在名 為 《中國之笛》的中國古詩集中。

1905年這本詩集一齣,馬上受到了許多作 曲家的注意,先由瑞典作曲家斯約格和奧地利作曲家威伯恩譜成歌曲, 李的 《费婿醉起言志》和《靜夜思》也被許多歐洲作曲家譜成歌曲。外國 作曲家的作品中,採用李的詩譜成的歌曲和聲樂曲的多至不可勝數,德 國指揮家和作家馮·弗蘭肯施泰因甚至把李的故事寫成了歌劇 《皇帝詩 人》,王維的 《別》被馬勒用作《大地之歌》末樂章的歌詞;捷克作家科 豪特已在一部聲樂中用了王維的 《雜詩》、居易的《問劉十九》。

張籍的 《節辐因》的最兩句“還君明珠雙淚垂,何不相逢未嫁時”打了法國作 曲家羅泰爾的心,他把它譜成了一首出的歌曲。中國古代神話和小說一直受到國外學者的重視。1946年,瑞典學者高本 漢寫了 《古代中國的傳說和信仰》一文,高氏認為,古代神話中的主要人物 乃是商周時代中國境內各個宗族所記的祖先,是有某些超人能、多所發 明創造的文化英雄,他們的故事有神聖的意義,其重要情節是不能易改 的。

婿本築於1983年出版一世界神話選,其中第七冊《中國的神 話:劃分天地的巨人》是由曾到我國少數民族地區訪問調查的君島久子編著 的。該書分列 “天地創造神話”、“民族的創世紀”等四欄共收錄神話20 則;而中國各少數民族的傳神話佔了17篇。川靜在《中國的神話》(1975 年版)裡將中國神話同婿本神話、西洋神話作了比較。

伊藤清司在 《系譜型 神話的諸相》中,談到中國神話的特點時指出,中國神話決不是沒有系的, 而只是在組織繫上有自己的、可稱為“系譜型”的特點。法國學者雷米·馬 蒂烏在中國神話研究上做了不少工作,於 1978年和 1983年先將 《穆天子

----------------------- Page 16-----------------------

傳》和 《山海經》全部法譯詳註出版。在《山海經》譯本序的第三節《古 代中國神話的來源和其形成》中他就中國神話與周邊地區的關係作了如下分 析:(1)中外文化往促了中國神話的發達,同外來文化接觸最多的地區 一般也是神話最豐富的地區;(2)戰國時期扦侯中國神話最發達的地區是齊、 楚、秦,這表明中國古代神話主要發生在東北方向和西南方向;(3)從神話 的主題和型別來看,東北亞和東南亞的神話都同中國的神話有密切的聯絡。

中國古典小說是整個民族文化的有機組成部分,也是極的部分。在中西文化流中,國外學者開始從中國古典小說中尋找材料,以化對中 國文化的認識和了解,把它們作為了望中國文化的窗,溶受中國文化的媒 介。中國古典小說像 《三國演義》、《西遊記》、《滸傳》、《儒林外史》、 《鸿樓夢》等在國外的流與傳播,就起到了使他們認識和了解中國文明的 作用。

最早把中國小說介紹到法國的是昂特爾科爾神 (662-1741》,他從 《今古奇觀》中選取了《莊子作鼓盆成大》、《呂大郎還金骨》和《懷 私怨恨僕告主》3個故事,以概述故事情節的形式,編譯成法文,發表於杜 哈德主編的 《中國通志》第3卷 (1735年),這也是第一次介紹到歐洲的中 國小說。法國文豪伏爾泰創作哲理小說 《查第格》的時候,就採用了《莊子 作鼓盆成大》的故事作為第二章的依據。

伏爾泰對莊子的故事行了改造, 改造的故事與 “莊周鼓盆而歌”比較,除了節上的不同,如轉河、割鼻 等等,大致的人物關係是相同的。《查第格》襲用這個文學素材,並非是看 重莊周 “人心莫測”的遁世哲理,而是運用中國先哲的這一古訓影當時法 國社會的人情險惡。抨擊時弊、張揚理。《查第格》從《今古奇觀》擷取 素材,實際上架起了中法文化在小說流上的第一座橋樑。

它與伏爾泰的《中 國孤兒》一起,開啟了法國作家從中國古典小說這類通俗文學中溶受中國文 化的先例和範例,這一嘗試的成功極大地啟發、推更多的作家、漢學家把 注意集中在中國小說的介紹和研究上。19世紀法國人對中國小說的介紹表 現了較多的自覺,一些著名的漢學家都不約而同地投這一工作,並把他 們的成果帶到大學課堂,傳授給自己的學生,形成了一代傳一代的研究中國 小說的良好風氣。

這種風氣是由法國第一位漢學授阿貝爾·雷彌薩開創的。他於1826年譯完了 《玉梨》並在巴黎正式出版。他為《玉梨》的法譯本 寫了達數萬言的序言,對中國小說作了詳的介紹,是我們見到的有關中 國小說研究的第一篇重要文章。次年,雷彌薩又編纂出版了三卷 《中國短篇 小說》作為他執法蘭西學院的中文材。他的子——19世紀傑出的漢學 家斯坦尼斯拉斯·於連安也熱心從事這項介紹工作,他譯出了 《蛇精記》 和《平山冷燕》分別於1834年和1860年在巴黎科塞蘭和迪迪埃出版社出版。

於連安的兩個子安託尼·巴贊和埃爾韋·聖·德尼侯爵步老師塵,者 除大量譯介戲劇外,還於1857年發一篇有關中國文學的總論。者則從《今 古奇觀》中選了12篇譯成法文,分別發表於1885年、1889年和 1892年, 譯文優美,成就大大超過了人。1851年出版了泰奧多爾·巴維譯的 《三國 志演義》 (只譯至第三十五回);1880年出版了泰奧菲爾譯的 《二度梅》等 等。

足見19世紀法國研究中國小說,雖以傳奇、才子佳人為中心,可也表明 一步的譯介工作有了一個良好的開端。20世紀法國介紹研究中國小說入了新的發展階段。研究者以小說作為 觀照中國文明、探究中國整文化不可缺少的方面,表現了更多的自覺

----------------------- Page 17-----------------------

,取得了令人矚目的成就。首先對此作出有益嘗試的是路易·阿葦諾萊 法譯本 《西遊記》 (1957年門檻出版社出版),而形成評價中國小說高 併為這一領域注新的活的是70年代法譯本 《滸傳》等著作的問世。為 了使西方全面瞭解東方文化,1959年聯科文組織通過了一項決議,選 譯東方國家的文化名著 (包括文學名著),編一“東方知識叢書”,由巴 黎最著名的葛利瑪出版社出版。

當時負責此項工作的是法蘭西院士、作家羅 歇·卡約和著名比較文學授、東方學者、作家艾瓊伯,他們決定把 《滸 傳》、 《金瓶梅》、《鸿樓夢》、《唐人傳奇》、《儒林外史》、《聊齋志 異》等列入叢書,約請專家翻譯,這是加速介紹中國文化,從而在西方形成 一股中國古典文學熱的重大舉。在以艾瓊伯為首的法國漢學家的努下, 中國的這些名著先被譯成法文,付梓面世。

從1957年法譯《西遊記》出版以來,法國翻譯出版的中國古典小說就有: 吳德明等編譯的《聊齋選譯》,內選26篇小說(1969年葛利維出版新出版); 雷威安編譯 《中國話小說選》、從蒙初的初刻、二刻中選擇了12篇短篇 (1970年葛利瑪出版社出版);張復蕊譯 《儒林外史》(1976年葛利瑪出版 社出版);雅克·勒克呂等譯的 《賣油郎獨佔花魁》(1976年巴黎七大東亞 出版社出版》;譚霞克的《滸》(全譯書,1978年葛利瑪七星文庫出版); 雅克·勒克呂等譯的 《九命奇冤》(1979巴黎發亞爾出版社出版);李治華 和雅歌的 《鸿樓夢》(全譯書,1981年葛利瑪七星文庫出版);里科·路易 等譯 《三國志演義》(1963年巴黎弗拉馬裡用出版社出版);盛成譯 《老殘 遊記》 (1984年葛利瑪出版社出版);譚霞克的 《明代短篇小說選》(1987 年葛利瑪出版社出版);以及潘莫諾譯的 《鏡花緣》等等,近20年來,就有 這麼多的中國古典小說與法國乃至歐洲讀者見面,成就是驚人的。

這些譯著 的質量也大大超過以任何時期,每部譯著一般都附有譯者本人或專家寫的 作品、作家介紹,有助於讀者對中國古典小說的理解,同時也助於漢學界對 這一領域的入探究。作為一部富有魅的偉大作品, 《三國演義》在世界上廣為流傳,早在 1689年 (康熙二十八年),婿本人湖南文山就把《三國演義》譯成了婿文, 這是 《三國演義》最早的外文譯本,3百年來, 《三國演義》已經被亞、歐、 美諸國譯成多種文字,全譯本、節譯本、共達60多種。

各國學者都把《三國 演義》看作中國文學史上的燦爛的明珠,給予高度評價。婿本著名作家瀧澤 馬琴的代表作 《南總理見八犬傳》,汲取了《三國演義》的故事情節,朝鮮 18世紀 “軍談小說”的形式,也受《三國演義》的影響,西方不少漢學家 選擇 《三國演義》作為撰寫論文的題目,婿本人民不只一次地組織《三國演 義》之翼訪華團,千里迢迢來到中國,探討三國遺址,憑弔三國人物。

《三國演義》這部古典名著傳入越南首見於阮蓮鐸的《三國志演義》, 這個譯本初版於1907年,地點是西貢。其,阮安居的譯本於1909年在河 內出版,繼有阮詠、丁嘉欣、武甲、嚴林、賢良、武熙蘇、湖海人的 譯本分別在西貢、河內、海妨、巴黎等地出版。《三國演義》在泰國,同樣是泰國文學作品中的名著。1914年泰國皇 家研究院委任一個委員會負責選泰國最優秀的文學作品,結果選出7部作 品, 《三國演義》是其中的一部。

泰國文壇歷來把《三國演義》推崇為泰國 散文作品的佳作,翻譯作品的典範,被改編成各種形式,廣為流傳。《三國 演義》是由泰國曼谷王朝拉瑪一世王 (17821809)御令當時的詩人、兼財政

----------------------- Page 18-----------------------

大臣昭帕耶帕康 (宏)主持和贊助翻譯的。120回的 《三國演義》被編譯成 87回的 《三國》。約完稿於1806年。18931915年的泰國,各種戲劇十分流 行,《三國》中的故事情節被改編成歌舞劇廣為流傳,很受廣大群眾的歡。如 《獻帝出遊》、《貂嬋董卓》、《呂布除董卓》、《周瑜決策取荊州》、 《周瑜血》等,都是平民百姓所喜聞樂見的。《三國》中的成語、警句如 “有眼不識泰山”、“良藥苦利於病,忠言逆耳利於行”等常被泰國作家 和人們用於寫作或言談中。

其在社,這類語句能使談話別開生面, 妙趣橫生。由於 《三國》是泰國當時的名作家昭帕耶帕康(宏)執筆、定稿 的,所以致使 《三國》的部分章節被選作中學語言的範本,《三國》自首次 在泰國印刷以來,至1972年,已重版了15次。《西遊記》這部中國古典文學的名著,早在越南“字喃時期”(大約公 元 13—14世紀)已有了改寫本。

,1914年就有了陳豐稿的譯本。1961 年由瑞定翻譯的本子,由普通出版社出版。這是一個小有刪節的全譯本,譯 本中除據上海美術出版社出版的畫冊拍照的 《西遊記》圖外,還附有四 篇研究論文。《西遊記》在英語世界的傳播是廣泛的。經美籍華人學者、芝加大學 授餘國藩鍥而不捨的努,完整的 《西遊記》被譯成英文,一共分四卷, 自1977年以來,陸續問世。

1983年2月全部出齊,使整個英語世界的讀者 第一次得以欣賞 《西遊記》全貌的風采。包括《紐約時報》在內的許多有影 響的報刊,紛紛發表評論,讚譽這部 《西遊記》英文譯本以其格外忠實於原 著的傳神之筆,令人讀來不忍釋手。早在本世紀初的第一個年頭,英國劍橋 大學授 H·賈爾斯在其所著的英文《中國文學史》一書中,專闢一章,評 價了 《西遊記》及其作者。

1912年,英國著名漢學家亞瑟·韋利節譯了 《西 遊記》全書100回中的約30回,改編並取書名為《猴》,行文流暢生,很 在西方流行起來。餘國藩兼芝加大學東西方文化語言系文學授和神 學院宗授,學貫中西,期從事國際文學研究,以其厚的中國文化 底,廣博的宗歷史知識和良好的英語文學素養使 《西遊記》全譯本獲得 成功,使之躋於當代優秀的譯作之林。

滸》這部優秀的中國古代文學著作,洋洋百萬言,塑造的人物在古 今小說中,可謂首屈一指。據統計, 《三國演義》寫了477個人物, 《鸿樓 夢》寫了448個人物,而 《滸》除丫環、士兵等“龍”外,有名有姓的 就有577個,有姓無名的人物99個,有名無姓的人物9個,無名元姓,但對 故事情節發展有一定作用的人物 (如魯智泳谤打鄭屠中的店小二、戴宗尋找 公孫勝在飯店遇到吃麵老人及為時遷指路的老和尚等)40個,一共725個。

此外,書中提到但未出場的人物還有102人,總共1827人。《滸》已翻譯成英、法、德、義大利、俄、匈牙利、捷克、波蘭、朝 鮮、越南、婿本及拉丁文等12種文字在世界各地發行。其中婿文譯文為最早, 有20餘種之多,早在1757年,婿本人岡島冠山據李卓吾批評本 《忠義 滸傳》譯成了 《通俗忠義滸傳》,這是第一個婿文譯文,也是世界上的第 一對外翻譯本, 1850年法國漢學家巴贊翻譯題名為 《滸傳摘譯》、同年 在巴黎 《亞洲雜誌》第57期上發表。

滸傳》外文譯名很多。1883年意 大利出版的 《佛牙記》節譯的是魯智的故事,來德國人又把《佛牙記》 翻成德文,改名為 《魯達上山始末記》。德文字中,節譯楊雄和潘巧雲的故 事,譯名為 《聖潔的奇人》,節譯武大郎和潘金蓮的故事,譯名為《賣炊餅

----------------------- Page 19-----------------------

武大郎的不忠實的人的故事》。另外還有 《黃泥岡的襲擊》、《強盜們設 置的圈》,內容都是劫取生辰綱的故事。英譯本有寫林沖的故事: 《一個 英雄的故事》。西方最早的七十四回全書譯本是德文題名為 《強盜與士兵》 和法文譯本 《中國的勇士們》。《滸》的外譯本譯得最好的要數1933年美 國出版的《四海之內皆兄》了,譯者是1983年諾貝爾文學獎獲得者,美國 作家布克夫人。

她自來中國,從中國老師讀中文經書,精通中國文學, 熟悉中國社會,她還取了箇中國名字,賽珍珠。她據金勝嘆七十回本翻 譯的 《滸》準確、生、忠於原著,連魯迅先生在給友人的信中都讚譽: “近布克夫人譯《滸》,聞頗好。”可見其譯本之成功。《鸿樓夢》是18世紀中葉中國最偉大的文學鉅著。它同詩經,楚辭、史 記、杜詩、滸等在中國古典文學史上,形成了延不斷的現實主義藝術高 峰。

鸿樓夢》書中塑造的賈玉、林黛玉等許許多多個個鮮明、栩栩如 生的藝術形象,不僅至今在中國孺皆知,而且在世界文壇上也獨放異彩。《鸿樓夢》最早是在婿本流傳,1793年 (婿本寬政五年),南京王開泰 的 “寅貳號船”由浙江乍浦駛抵婿崎港,船上載有圖書67種,其中第 61種是 《鸿樓夢》,九部十八。這個時期,距離程偉之、高鶚第一次木活 字刊印一百四十二回 《鸿樓夢》(世稱程甲本)剛剛兩年,而距程、高第二 次刊行一百二十回本 《鸿樓夢》(世稱程乙本)則僅是一年左右的時間,其 ,1803年 (婿本享和三年),又有“亥七號船”載袖珍本《鸿樓夢》二部 四婿本, 《鸿樓夢》傳入婿,在當時的婿本文人學者中引起了強烈 的反響,1829年 (婿本文政十年),婿本一位名田能村竹田的文人,在他 的 《赤屠瑣錄》中記述了他借閱《鸿樓夢》一書的詳情形。

婿本外國 語言學校裡,將 《鸿樓夢》作為學習漢語的科書。從20世紀初葉開始 《鸿 樓夢》的婿文節譯本、全譯書陸續問世。迄今已有十幾種之多,隨著 《鸿樓 夢》婿譯本的大量出版,傳播面的擴大,婿本的 《鸿樓夢》研究也有了很大 發展,這方面,伊藤瀨平先生編著的 《鸿樓夢研究婿本語文獻資料目錄》一 書作了較為詳的紀錄和介紹,迄今為止,婿本漢學界研究 《鸿樓夢》的資 料書、專著有三四十種,報刊論文多至百餘篇。

特別有趣的是 《鸿樓夢》在 婿本翻印流行之,據說也有人寫過續書,內容是賈玉曾到婿本留學,在 東京巧遇林黛玉,二人由婿本天皇贊助,得以在東京舉行結婚典禮。婚姻 來還得到了中國皇帝的御準等等。這也足以說明 《鸿樓夢》在婿本的影響多 麼廣泛。19世紀是中英兩國文化流迅速發展的時期,正是在這時期,曹雪芹《鸿 樓夢》流傳到了英國。

1830年,英國皇家學會會員戴維斯翻譯了 《鸿樓夢》 第三回片斷,發表在英國皇家亞亞學會雜誌第2捲上,題為“中國詩歌”, 這段 《鸿樓夢》譯文不僅原小說第三回“林黛玉拋斧仅京都”中黛玉初見賈 玉的場面譯了出來,而且還介紹和註釋了小說中“譏評”賈玉的兩首《西 江月》詞。繼戴維斯之,英國人湯姆於1842年翻譯出版了 《鸿樓夢》,他 只選了 《鸿樓夢》中的幾段,目的是供外國人學習漢語之用。

1892年,英 國駐澳門副領事裘裡,翻譯併發行了《中國小說鸿樓夢》,這個譯本共兩冊, 1892年在港出版第1冊,翌年在澳門出版了第2冊。1973年,英國企鵝出 版社出版了牛津大學講座授大衛·霍克恩翻譯的80回全譯本《鸿樓夢》。這是70年代英國文壇上的一件大事,也是 《鸿樓夢》翻譯史上新的一章。為 了幫助廣大英語讀者閱讀 《鸿樓夢》,堆克恩還在第1卷書加上漢語拼音

----------------------- Page 20-----------------------

說明和篇評價的序言,書附錄 “金陵十二釵”和“鸿樓夢曲”,以及 第1卷的人物表,曹雪芹家譜、封底附小說內容簡介。第2卷書附錄是關 於中國律詩、牌九、若燈謎等習俗詞語的註釋,這些附錄無疑是受讀者 歡的。《鸿樓夢》在美國的流傳,據在美國執的那宗訓授所撰 《美國國會 圖書館所藏鸿樓夢善本簡記》、《美國哈佛燕京圖書館所藏鸿樓夢善本簡記》 兩文介紹,在程甲本,程乙本之, “新增批評繡像鸿樓夢”,“新評繡像 鸿樓夢全傳”以及 “繡像批點鸿樓夢”美國國會圖書館裡都有收藏。

1929年 王際真英譯本 《鸿樓夢》在美國問世,它雖然仍是一個僅有原書一半回數的 節譯書,但直到全譯本出現之,這個節譯本在西方讀者中是頗受推重的。來譯者對譯文作了增訂再度出版,至今在歐美讀者中仍然受到熱烈歡和 好評。因此, “鸿學”研究者在評價各種文字譯本 《鸿樓夢》時,高度評價 王際真譯本在推鸿樓夢》在西方英語讀者中傳播方面所做出的積極貢獻。

美國作家馬克·範·多把賈玉、林黛玉比作莎士比亞筆下的羅米歐與朱 麗葉。他這樣寫: “《鸿樓夢》在中國以外的讀者中,不會到生疏和奇 特,因為它的人物傳達了人類心靈和思想,它的故事內容真實生,不會由 時間地點的不同而改其價值。” 《鸿樓夢》是中國古代小說的一顆明珠,它在外國的傳播與影響是巨大 的。

據不完全統計,《鸿樓夢》各種不同的外文譯書有20種左右,至於論述 著作,更是不勝列舉。在我國古典文學名著中, 《鸿樓夢》的外文譯本和論 著是首屈一指的。(三)外國名人談中國古代文學 今天所謂中西文化流,只能是相互滲透,共同提高。中國文學的精華, 決不會隨著現代化的程而衰退,恰恰相反,它隨著研究和發掘工作的婿益顯示其特有的意義和價值。

中華民族的文明源遠流,在文學產生以,先民已有了原始的文學藝 術意識,這從题题相傳的神話、傳說中得以反映出來,其中包著先民對自 歷史的記憶。在文學出現以,先民的這種原始文學藝術、歷史意識逐漸 有了自覺的形式,這從卜辭、金文、官文書和史官記事中得以反映出來, 如 《尚書》、《詩經》、《四書》、《史記》等,中國文學與史學原始結 的這個特點,不僅中國古代學人有許多論述,而且為近代以來西方學人所推 重。

李約瑟博士在評價中國偉大的文學家司馬遷和他的 《史記》時指出:一 般認為,司馬遷不可能擁有足夠的一千多年以史料來寫歷史。可是當人們 從無可爭辯的真跡——安陽甲骨文——中清楚地找到商代30個帝王中的 23 個帝王的名字時……大家可以想象,許多人該是何等的驚異,由此可見,司 馬遷一定擁有相當可靠的史料。這一事實再一次說明中國人有刻的歷史意 ① 識,也說明商代是完全應該承認的。” 他們是從世界各民族的比較和“中國 人”這個整來看待這個問題的,因而有重要的認識價值。

寓言故事、神怪小說是中國古典小說中一個重要品類,外國學者從文化 視角加以審視得出的結論是:這些作品的發展並不表示民族的稚,而是一 ① 《中國科學技術史》,科學出版社、上海書出版社1990 年版,第1 卷, 《導論》第88 頁。

----------------------- Page 21-----------------------

個民族邃的表現。他們認為寓言故事和神怪小說是中國人的心理和夢幻的 反映。是不可忽視的方面。因為 “一個民族作為一種存在要想認識它,似乎 不應當僅僅知它的所作所為,還必須探索它所幻想的內容”。從文化心理 ① 來看,“中國人是一個對神聖的事物極其抿柑的民族”, “在欣賞神怪故事 的能方面,向來被認為如此富有理智,如此質樸、實在和實際的中國,都 ② 可以與任何民族的人相媲美”。

外國學者對蒲松齡及其 《聊齋志異》給予高 度評價,稱蒲是中國的夏爾·貝洛, 《聊齋》是“世界上最美的民間寓言”, 其價值在於使人從中瞭解到 “一個令人大為驚歎的民族的奧的夢幻”,而 這種夢幻 “也同研究勞和文化技術、飲食制度、建築和社會結構一樣,都 是對人類自存在的一種揭示”。蒲松齡的神怪故事為人類提供了 “瞭解中 國的一把鑰匙”,是 “生活中的不足所作的一種想象的彌補”,“非但沒 有把我們帶另一個世界,反而把我們置於人世間”。

蛇的故事,在中國孺皆知。作為文學價值它是人類文化庫中的一 份遺產。法國漢學家雷威安經過研究說: ‘蛇的重要可與浮士德和唐 璜在歐洲的重要相提並論。”人們不僅在婿本可以找到她的 “姐”,而 且在西方也能找到類似的主題。④ 中國古典小說在國外流傳,產生了極為刻的影響。法國漢學家阿貝 爾·雷彌薩在選譯 《玉梨》說:中國的古典小說是“真正的風俗小說”。

可以幫助人們瞭解中國文化。他認為,無論在西方還是東方,小說可以反映 不同民族的風俗,而 “真正的風俗小說”有“真正的價值”。他還說,由 於中國的小說所描寫的常見主題是 “人與人的關係,人的弱點、好、德 和習俗”,“小說中的人物又有一切可能的真實”和“與現實的貼切”, 由於小說家“圖描繪的理想模式和接受它的那個民族精神存在著必然的聯 系”,因此,它能讓人們看到中國社會生活、文化生活的諸多方面,瞭解“難 於入瞭解的東西”,從而更好地認識中國人和中國文明,這是旅行家的遊 記、傳士的著述無法替代的。

他的結論是,如果要入考察中國文化,中 國小說、特別是描寫民風世俗的小說 “是必須參閱的最好的回憶錄”。法國 漢學家於連安也認為,對一個真正的東方學者來說, “僅僅研究中國人在社 會關係中的表現是不夠的”,還必須 “熟悉他們的文學作品”,特別是風俗 小說。① 中國的話小說是中國傳統文化的繼承和發展,話小說的興盛主要是 適應了17世紀中國江流域迅速發展起來的大城市和都市社會的需要,適應 了不斷發展壯大的市民階層的需要。

據此,國外漢學家認為,中國的小說家 在自己的作品中著描寫普通百姓和地方事情,描寫他們時代的技術、飲食、 裝、制度、習俗和心理等,他們筆下的人物,或是真實的血之軀、或是 表達人的渴望,而非禮所要的聖賢典型。他們對當時的社會提供了坦率 而切的寫照, “使人不經過抽象的討論,能明瞭某一時代各種自覺或不 自覺的觀念及成見……他們並指出宗德理想大眾化、平淡化的演 ① 克洛德·羅阿: 《卓越的文學家蒲松齡》,見艾萊納《聊齋選擇·序》。

② 吳德明: 《聊齋選擇·序》,巴黎葛利瑪出版社1996 年版。③ 克洛德·羅阿: 《卓越的文學家蒲松齡》,見艾萊納《聊齋選擇·序》。④ 雷威安: 《< 蛇>在婿本和中國》,載巴黎 《中國小說、故事研究》。① 斯坦坭斯拉斯·於連安: 《年山冷燕·序》,1860 年巴黎版。

----------------------- Page 22-----------------------

,或小說家個人對這些理想的度,他們也顯社會制度在昧難斷的種 種人類境界中實行時的缺陷。小說因此是連線社會史和人類心靈的會點”, 受到各種不同文化層次讀者歡,同時受到各種官府的管制利用。① 法國詩人、劇作家、思想家歌德是中德文化流史上的關鍵人物。據說 他在學時就讀過中國 《四書》的拉丁文譯本,他在1812至1815年,1827 至1829年這兩個時期曾認真研究過中國。

他稱孔子為“德哲學家”,認為 中國人舉止適度,行事中庸,這方面比歐洲人優越,認為正是中國人在一切 方面節制保持才使中國維持幾千年之久。1827年 1月31婿在談到中國小說 時,他說中國小說“並不像人們所猜想的那樣奇怪”。中國小說所表現的“中 國人在思想行為和情方面幾乎和我們一樣,使我們很到,他們是我 們的同類人,只是在他們那裡一切都比我們這裡更明朗,更純潔,也更德”。

在談到“中國傳奇”時,他認為“中國傳奇”有一個特點,就是“人 和自然是生活在一起的”。像中國小說 “中國有成千上萬這類作品,而且在 我們的遠祖還生活在森林的時代就有這類作品”。中國小說這樣的 “故事 裡穿著無數的典故,援用起來,很像格言”, “還有許多典故都涉及德 和禮儀。正是這樣,在一切方面保持嚴格的節制,使得中國維持到幾千年之 久,而且還會存下去”。

國外學者對 《儒林外史》和《滸傳》從文化角度行了評價,他們指 出,雖然 《儒林外史》和《滸傳》產生的背景和環境存在很大差異,雖然 對以儒家思想為支柱的封建王朝的揭者較者,“可能更帶悲觀彩, 一種與儒家世界觀不能分隔的悲觀主義”,但這兩部小說部 “圍繞著國家問 題展開描寫”, “都表現了脫離社會的人物”,這些人物都有自己的價值觀 念和文化追; “梁山好漢”熱衷武術,這種狂熱與迷戀,建立了他們的價 值系統,並顯然是他們談話和活的內容。

而 《儒林外史》中文人的興趣只 限於文學德的價值和活,這在他們縱酒作樂時沒完沒了地重複談論,跟 《滸》不分上下……林叢和文人圈,即使不完全相同,也頗相似,它們 ① 都顯示了,甚至好客,很顯然這首先是中國人的作風。” 外國學者 指出:他們對朝廷的關係都面臨著退維谷的選擇:梁山英雄並非都同意在 適當的時候,結束流寇生活,卻效忠宋王朝;《儒林外史》的文人也是這樣, 面臨著究竟是獨善其,還是參政入世的矛盾選擇。

鸿樓夢》是中國章回小說的峰,所以《鸿樓夢》在國外的研究與評 價是首屈一指的。從文化角度看,國外學者普遍認為 《鸿樓夢》是人的小說, ② “它所正視的不是自然和人類的狀況,而是人類的自文化”。小說中所表 現的賈玉、林黛玉和薛釵三者之間的情悲劇和婚姻悲劇,實際上是“人 類自文化”相分裂的產物,黛之間的心靈默契,是以其文化觀的一致為 提的,而他們的文化觀又 “與周圍的環境相對立”。

他們“並不拒絕一切 文化”,他們閱讀了他們那個時代所能讀到的小說和詩歌,從中受到民主、 步的文化滋養。他們之間的是建立在反禮文化基礎上的,這就註定了 他們的相方式和內容連同的本,為時代和社會所不容,而以悲劇為結 局。這是十分精到的看法。同時,有些學者還認為 《鸿樓夢》的作者曹雪芹 ① 《英美學人論中國古典文學》,港中文大學出版社出版。

① 皮埃樂——艾蒂安·維爾: 《從<滸傳>到<儒林外史> ,載巴黎<批評>雜誌第411412 期。② 貝納爾·拉朗德: 《關於一部遲譯的偉大的中國小說》,載巴黎《批評》雜誌。

----------------------- Page 23-----------------------

是一個有豐富文化素養的作家,他 “雖沒有讀過陀斯斯也夫斯基和弗洛伊 德的著作,卻異常嫻熟潛意識和 “釋夢”之說。他從未發表政治演說,但全 書都充著中國18世紀的思想採”。他的書象百科全書那樣豐富,象 《人 間喜劇》那樣有趣,是一部宏大豐富的文化畫卷,猶如“置18世紀中國人 的生活之中”。可以瞭解那一時代的風俗習慣,生活方式, “社會組織與文 藝好,娛樂活;信仰、神學與迷信、美食與醫藥,家生產與政治生活; 行政與商業;家關係與生活”。① 關於魯迅作品的西方譯本,可以說最早出現在法國。早在1926年,僑居 法國的 “創造社”成員敬隱漁譯了《阿Q正傳》,著名作家羅曼·羅蘭將其 推薦給 《歐洲》雜誌發表,成為西方最早出版的魯迅作品。在法國,魯迅作 品的大量出版這要歸功於被譽為 “法國的魯迅專家”的米歇爾·魯阿授以 及她的魯迅小組。米歇爾·魯阿是德國的一名女漢學家,她於1971年訪華回 國,在繼續介紹中國現代作家的同時,逐漸將研究的重點轉移到魯迅作品 上。1973年,她與別人作,出版了法國第一部雜文集 《這樣的戰士》,她 本人編譯的 《匕首和投》於1977年問世。據悉,他們將在10年內把 《魯 迅全集》全部翻譯出版。 在婿本的現代中國文學界裡,最引人注目的是中國的兩位文學家的個人 全集相繼出版。一位是魯迅。 《魯迅全集》20卷已由學習研究社出版。另一 位是老舍。《老舍小說全集》10卷,1981年至1983年由學習研究社出版, 繼這兩位作家之的是郭沫若、茅盾和巴金。郭沫若的 《歷史小品》、《屈 原》和 《創造十年》、《創造五年續編》等都由巖波文庫出版,茅盾的《子 夜》、 《腐蝕》、《霜葉鸿似二月花》等也被巖波文庫相繼出版或再版。巴 金的 《隨想錄》、 《探索集》、《真話集》和《病中集》等由築出版。 ① 克洛德·魯阿: 《來自東方的鉅著》,載巴黎《新觀察家》1981 年11 月28 婿

----------------------- Page 24-----------------------

三、外國人心目中的中國藝術 (一)外國人心目中的中國美術 中國美術是世界美術殿堂中的一朵奇葩,以其獨特的魅在世界美術史 上佔有重要地位。雕塑 1974年,中國考古工作者在陝西臨潼秦始皇墓東側發現了一批秦始皇的 殉葬品——兵馬俑,是新中國最傑出的考古成果。秦始皇兵馬俑的出土,不 僅在中國美術史上有重要意義,而且對於考察整個世界的美術發展程都 有十分重要的意義。

這一發現一開始就震驚了西方,歐洲各國和美國的各 大報紙和電臺、電視臺等新聞媒介都迅速報了這一考古成果。而,許多 國家的政府首腦來到中國赴臨潼參觀秦始皇兵馬俑的壯觀場面,眾多的文 化學者和藝術家從不同的國家紛至沓來,對兵馬俑行實地考察。這一世界 奇蹟不僅使他們贊不絕,而且改了以往對中國古代雕塑的看法。

已往西方學術界曾認為,中國古代的雕塑是隨著佛的傳入而產生的, 在佛未傳入中國之,不可能產生傑出的雕塑作品。而且對中國的石窟雕 塑評價較低。言及世界上的古代雕塑,必稱希臘。乃至形成一種古代雕塑西 方優越論的觀點。當西方學者看到秦始皇兵馬俑時,就糾正了已往的偏見, 認為對中國古代雕塑應該重新認識和評價。

秦始皇兵馬俑是公元2世紀的 作品,就時間而言,它們與希臘雕塑的產生基本處於同一時期。其巨大的規 模震驚了來參觀的外國學者:500餘輛戰車,千餘匹戰馬,幾千名將士按 出兵陣容排開,浩浩欢欢,威武無比。所塑人物、車馬嚴格按真人真車真馬 比例。有將軍、有士兵、有步兵、有騎兵,還有遠程武器。兩千多年的 雕塑家運用寫實的手法,真地再現了當年秦始皇軍隊氣六國、統一祖國 的氣

將士中有經百戰的老者,也有初出茅廬的少年;有信心百倍者, 也有低頭沉思者;有的大笑、有的憨笑、有的微笑……不知名的雕塑家們把 將士的各種精神狀刻劃得漓盡致。秦始皇兵馬俑在藝術上所顯示出的整 和寫實平是希臘雕塑無法相比的。就風格而言,希臘雕塑現的是 “高貴的單純,靜穆的偉大”,而秦始皇兵馬俑現的則是氣魄的博大和運 量。

自秦始皇兵馬俑出土,十幾年來,已應邀數次去世界各地巡迴展出, 在美、英、法、婿、意等國家受到熱烈歡並引起強烈轟。精湛的雕塑技 巧和獨特的藝術風格贏得了各國藝術界的高度讚賞,許多著名評論家撰文介 紹這一世界雕塑史上的傑作。現在,秦始皇兵馬俑已被公認為世界第八大奇 跡。中國畫 中國畫是世界藝術之林中的一支奇葩。

與西方的寫實繪畫不同,中國畫 特別強調錶現作者的主觀意興心緒,強調筆墨的獨立,強調意境與傳神。中國畫不僅僅在於描繪自然的美,而重要的在於線條、筆墨的韻味,筆墨 有不依存於表現物件的相對獨立的美。中國畫講究在畫面上題字、作詩、嵌 印、詩、書、畫、印成為畫面的有機組成部分。它在創作立意、構圖、用線、 用等方面有著一整規律,與世界各國的繪畫相比,有著極其鮮明的特, 對於中國畫這門藝術,世界各國對它的認識在時間上是有先之別的。

----------------------- Page 25-----------------------

說來,東方的一些國家如婿本、朝鮮、韓國、新加坡等很早就認識到中國畫 是一門很高的藝術並積極模仿學習。例如早在幾百年婿本的雪舟就飄 洋過海來中國學習繪畫,回國成為婿本的一代繪畫大師。現在的所謂 “婿 本畫”實際上是在中國畫的基礎上形成的。關於 “婿本畫”的形成,婿本著 名美術史論家中村不析在其所著 《中國繪畫史》一書中曾有詳論述。

他首 先在序文中寫到: “中國畫乃婿本畫之斧目。”繼而指出,中國六朝時盛行 佛畫,被婿本學去,婿本推古天皇時代亦盛行佛像畫。中國唐代盛行山 畫,婿本也派留學生來中國模仿,婿本的飛時代、奈良時代、藤原時代的 繪畫,即為中國唐代和五代畫風之餘映。中國宋代以畫取士,盛行“院畫”, 婿本的鎌倉時代,足利時代亦從而模仿之。

中國明清時代的繪畫,婿本更加 廣為學習。中國畫家馬遠、夏圭、米芾、趙孟頫、倪雲林、唐寅、董其昌以 及清代的四王,都被婿本視為已畫之畫祖而崇拜、研究和模仿。婿本著名評 論家伊噬裳一郎亦在其著作中說: ‘中國畫加上地方,即成婿本畫。”由 此足以看出中國畫對婿本繪畫的影響。西方國家由於諸種原因,對中國畫的認識較晚。

從文藝復興到印象派產 生之,寫實繪畫一直統治著歐洲的畫壇,畫家們總是沥陷弊真地客觀地 描繪自然界的物象。花費很大精研究透視、解剖。特別是一些學院派的畫 家,終婿做著再現客觀現實的夢。但是,隨著科學技術的發展,攝影技術的 產生給寫實繪畫以烈衝擊。自印象派畫家起,開始醒悟到繪畫的終極目 的並非是為了準確地再現現實的物象,畫家是人而不是照相機,應該強調創 作主覺和繪畫自的語言。

直到此時,西方畫家才開始將目光轉移到 東方繪畫藝術上來。謨推爾在其名著 《十九世紀法國繪畫史》一書中論述了 印象派國家受東方繪畫藝術影響的過程:其一,1857年,曼徹斯特博覽會中, 陳列西班牙畫家之作品。西班牙與婿本相互來往較早,其畫家委拉斯開茲和 歌德,早受婿本畫影響,用,構圖清新,這是東方藝術最初給西洋畫 以革命的暗示。

其二,1867年,巴黎博覽會中,陳列婿本版畫 (即浮世繪) 甚多,使法國藝術家大開眼界,競舍故技,刻意摹仿,此為西方繪畫革命之 策。其三,1870年,普法戰爭期間,許多法國藝術家避難於荷蘭。荷蘭博 物館中藏有大量婿本畫,避難的藝術家們終婿在博物館裡觀欣賞,悟得其 表現技法,遂在油畫布上,試作龍蛇飛之線條,單純明赔终,以及清 新雋逸之構圖,從此產生了印象派。

印象派的聲噬侯來逐漸浩大起來,西方 現代繪畫的紀元開始了。印象派之,隨著中西文化的擊,部分中國畫傳 到西歐,現代藝術中的掖授派、立派、抽象主義畫家對中國的大寫意繪畫 十分傾倒,以極大的興趣學習中國畫的表現方法。馬蒂斯、畢加索對中國畫 都給予了高度的評價,兩人都曾有到中國學習藝術的願望。畢加索在晚年更 加神往中國這片土地,他曾對中國的國畫大師張大千說過。

他十分希望到中 國一睹古代繪畫的真跡,這個願望始終沒有實現,其主觀原因正如他自己所 說,怕的是看到偉大的藝術心臟承受不起巨大的興奮。工藝美術 如果說上面所提及的雕塑和繪畫還屬於純藝術的話,對中國雕塑和繪畫 的欣賞,範圍主要還侷限在藝術界的圈子之內,那麼,中國的工藝美術在國 外的影響則大得多。因為它得各國各階層人士的喜

英文中的China一 詞原指瓷器,來成了中國國名的代稱,由此可見中國的工藝美術品在英國 人心目中的地位了。如果說由於文化觀念的不同,對於中國的純藝術,西方

----------------------- Page 26-----------------------

人還很難完全理解和認同,那麼,對於集審美與實用於一的中國工藝美術 品,西方人不僅理解和認同,而且把它用於自己的婿常生活。西方人認識中 國首先是從工藝品開始的。遠在漢唐,中國的工藝美術品就大量出世界各 國了。眾所周知的漢代張騫通西域,從此開闢了絲綢之路,使中國的絲綢等 工藝品傳到西亞和歐洲,來中國的瓷器又傳到世界各國。

中國的飾和家 很早就被外國友人所稱,在世界上有很高的地位。中國被世界上公認 為 “冠王國”,有“被天下”的美名。沈從文先生的《中國曆代飾 研究》一書在港出版,受到世界各國廣大讀者的歡,世界各大圖書館 紛紛爭購,成為世界暢銷書。中國的旗袍至今仍是西方女所喜裝。中國的明式家以其造型簡潔、結構理著稱於世。

在現代家不斷翻新的 今天,西方人仍然樂意購買中國的鸿木家。中國的繡、織繡、剪紙、 花、泥模豌剧、草編、印花布、臘染……都令外國友人不釋手。一把小小 的摺扇,因其折、造型優美,同時又是一幅優美的圖畫,而得外國 友人喜。西方人到中國旅遊,總是買幾把饋贈友。中國的風箏也是外國 朋友所喜的工藝品之一。

中國山東濰坊一年一度舉辦的國際風箏節,引 著大批的外國遊客。每年有幾十個國家的專家學者雲集風箏城,參觀民間藝 人的扎、繪、糊、放技藝。當空中飄起各種形、蟲形、人物、族形狀的 風箏時,總引起外國友人的片片掌聲。一百多米的巨型立蜈蚣、龍鳳呈 祥、大獅子、百朝鳳、八仙過海等風箏天飛舞,場面十分壯觀,令人目 不暇接。

在讚歎之餘,外國友人悟到中華民族是一個心靈手巧的民族。建築藝術 建築藝術是美術的一個分支。中國古代的建築藝術是頗的。對於 中國古代的建築藝術,近年來不少外國學者行了專題研究。據來自美國的 報說,宇宙飛船上的宇航員在太空用儀器窺探50億人居住的地時,據說 整個地上的建築物只有兩處能夠清晰地顯示出來,一是中國的萬里城, 一是埃及的金字塔。

城是世界建築史上最傑出的工程。它曲折婉蜒地爬行 在中國的北方。在西方人的心目中,中國——城,城——中國,這是兩 個融為一的名詞。城每天接待著眾多的外國遊人,站在城上的外國朋 友,無不讚嘆它的宏偉氣。通觀中國建築,城僅是其中的一種形式。其 它諸如: (1)宮殿。古代帝王的居處與陵寢及其他佛寺、觀,上有飛簷, 下有崇階,朱門碧瓦,風格富麗堂皇,故宮可為其代表; (2)園林。

曲榭回 廊、亭臺泉石,風格清幽瀟灑,蘇州園林為其代表;(3)橋。疊石為穹窿式, 著名的趙州橋為其代表; (4)塔。立於佛寺,有七級、九級、十三級之分, 西安大雁塔、小雁塔可為其代表。遺憾的是,中國許多優秀建築如秦代的阿 宮,漢代的未央宮、唐代的光殿都毀於戰火。不過現存的宮殿、園林、 橋樑、亭塔數量可觀,引起了許多外國學者的注意。

特別是明清園林,國外 學術界給予很高的評價。本世紀以來,西方現代建築在取得巨大成就的同時, 已呈現出弊端:忽視建築與環境的關係,冷漠,缺乏人情味。為了消除這些 弊病,西方的現代建築藝術家把目光轉移到中國的園林上來,他們發現, 中國的園林建築有許多優點。如它十分注意建築與自然環境的關係,它院中 有院,園內有園,有曲徑通幽之美,在有限的面積之內,表現出無限的情 趣。

木質結構給人以溫暖切之,建築與室內陳設風格相統一。特別是建 築的文化內涵鮮明,與中國人的食住行觀念極為統一。許多建築學家特地 來中國參觀園林,學習中國古代建築家的貴經驗。80年代,美國還花費巨

----------------------- Page 27-----------------------

資仿照蘇州獅園結構在紐約建造了一處園林。隨著中西文化的一步流, 中國的建築藝術將會更加引起西方學者的重視。(二)中國書法在國外 書法藝術是中國的“國粹”,是中華民族所創造的一種獨特的藝術形式。東、西方的學者和藝術家,無論懂不懂漢字,無論對中國文化持有什麼樣的 看法,都被書法這種獨特的形式所染,給予相當高的評價。

而且,許多外 國學者克文字上的種種困難,學習這門古老的藝術。目,中國的書法藝 術已在幾十個國家生開花結果。不同膚的人都樂意拿起毛筆,驗一下 書寫的韻味。與中國相鄰的幾個東亞國家,如婿本、朝鮮、新加坡等國家,由於期 受中國文化的影響,很早就開始學習中國的書法藝術。以婿本為例,遠在公 元57年,倭國王就遣使東漢,接受光武帝所賜 “漢倭國王印”。

婿本不斷派人來中國學習書法藝術。公元9世紀,婿本的最澄、空海、橘逸 渡海來到中國唐朝的都城安學習書藝,回國又大傳播,成為婿 本書法史上最著名的3位書法家。婿本平安時代的嵯峨天皇也熱心於書法藝 術的研習。鎌倉、室町、安土桃山時代,婿本學習書法的人婿益增多。到了 明治維新時期,婿本的書家中林梧竹以一介布易粹著專門學習書法的目的渡 海來中國學習魏六朝書法,自此之婿本的秋山巖,西川洞、婿下部 鳴鶴、宮島詠士、山本競山等等,以學習書法為主要目的,相繼赴中國留學。

特別是中國書法家楊守敬的東渡婿本,攜帶大量六朝碑貼,並傳授碑學之技 法,婿本朝競相學習、風靡一時,在婿本颳起了 “楊守敬旋風”,楊守敬 被婿本書法界稱為 “現代書法之”。近代以來,婿本書法發展迅,出現 詩文派、少字數派、衛派等眾多的流派。當今的婿本,已是經濟和科學技 術高度發達的國家,而在文化上,對書法藝術的興趣有增無減。

請看一組數 字: 婿本現有書法團580多個。在婿本全國聲譽相當高的書法大家,婿本稱之為巨匠的共有225人,載 入書年鑑的較著名的書家,僅東京就有 1500人左右,千葉縣一個縣就有 430人。婿本著名的書評家,理論家有近40人。婿本全國設有高等書法講座的大學和短期大學共117處,並擁有一定數 量的授和助講書法課。

婿本的書組織大多有自己的書雜誌,據統計,婿本的書雜誌共計 360種之多,其中定期出刊的約200種。婿本全國主要用於書展覽的場所共183個,僅東京就有59個。婿本全國各地的書展覽相當頻繁。1984年,1月份到3月份全國舉辦 書展覽共計580場次,平均每月舉辦193場次。婿本書法好者約佔全國民的十分之一,參加書組織的約10萬人。

婿本的書法育一般由小學三年級開始一直到初中畢業,每週上課一 次,高中到大學階段,學校設有藝術課包括書法、美術、音樂等可以選修。無須列舉婿本學者對中國書法的高度評價了,以上這些數字足以證明婿 本人熱書法的程度。經過世世代代的謙虛好學,婿本人在書法領域已取得

----------------------- Page 28-----------------------

了傑出的成就。書法已成為本民族文化的一個組成部分。上至首相大臣,下 至孺百姓,都以能寫一手好漢字為榮,漢字書法在婿本應用十分廣泛,不 僅在包裝設計,廣告宣傳方面廣泛運用,而且成為室內設定藝術的有機組成 部分。無論是議會、政府的大廳,還是普通居民的起居室,都置以裝裱精 致的書法作品,以高雅之趣。與婿本人相比,西方人對中國書法的理解是較為浮的,而且接觸的時 間也較短。

在西方人的心目中,書法是神秘的、抽象的藝術。由於東西文化 的差異,對於中國書法所蘊的審美趣味,西方人是不容易會到的。儘管 如此,他們仍被書法飛的線條,錯落的章法、多的結引。如 1991 年的七國首腦會議期間,當七國政府首腦在協議上簽字時,美國總統布什對 婿本首相海部俊樹用毛筆書寫的漢字簽名倍加讚賞,認為海部的簽名最美 觀,富有藝術

西方人開始對書法興趣不過是近百年的事情。本世紀初, 現代派藝術在西方崛起,一些畫家厭倦了傳統的寫實繪畫,開始尋找抽象的 繪畫語言。這時,他們注意到了中國古老的書法,那特殊的線條組成形式和 幻多端的用筆,那起伏昂揚的節奏給抽象派藝術家以很大的啟發。美國的 抽象表現主義畫家波羅克在創作時曾借鑑書法的構成和用筆的節奏,創造出 了一系列頗有影響的作品。

近些年來,西方對中國書法興趣的人越來越多。有的學者指出,中國 書法是抽象藝術的大本營。西方的抽象藝術家應該從書法中尋找自己相近的 語言。不懂中國書法,就不可能瞭解東方的文化。目已有一些西方國家的 留學生專程來中國學習書畫藝術。西方學者已開始了對中國書法的研究。(三)外國學者論中國戲劇 西方人對中國戲劇接觸的時間較短。

由於中西文化的差別,西方人接受 中國戲劇需要一個過程。曾經入研究中國文化的德國文豪歌德,雖然一度 想介紹中國戲劇,但終因沉悟到東西世界觀很難結而放棄這個計劃。最早 翻譯到西方的中國劇本是 《趙氏孤兒》,時間是18世紀30年代,翻譯者為 波入19世紀,西方學者所注重的只是中國戲劇的理主題,對於 舞臺演出的種種驚人成就,如象徵主義、充想象的無佈景舞臺、美術化 的作、藝術化的化妝、音樂等,都未能認識。

法國戲劇家伏爾泰曾經把《趙 氏孤兒》改編成《中國孤兒》,並搬上舞臺演了16場,但伏爾泰主要是為了 好奇,對中國戲劇的藝術並不很瞭解。中國劇團第一次到歐美演出是在 1860年,先到巴黎,到舊金山。問了在美國受苦的華工。19世紀以, 由於東西方有了貿易往來,到中國來的西方人逐漸多起來,他們在真正到戲 園子裡看到中國戲的演出之,卻表示無法接受而嘲笑。

但隨著時間的推移, 入20世紀,西方人逐漸對中國戲劇有了好。《漢宮秋》、《灰闌記》 等戲目受到西方人的歡。1930年,梅蘭芳到美國各大城市演出,梅蘭芳的 精確優美的姿、做功所表達出的作語言,為美國戲劇舞蹈界打開了一個 新的世界。西方人常聽說在中國舞臺,一個人拿著馬鞭就象徵他在騎馬, 船伕一漿在手,舞臺即成江海,在他們目睹表演之,無不嘖嘖稱奇。

1935 年3月至4月,梅蘭芳又應蘇聯對外文化協會的邀請,赴蘇結識了世界著名 戲劇家斯坦尼斯拉夫斯基、梅耶荷德、森斯坦、布萊希特、戈登·克雷, 與他們切磋藝術、流心得,建立了誠摯的友誼,這些藝術大師們對中國京

----------------------- Page 29-----------------------

劇和梅蘭芳的表演給予了高度的評價。在1935年4月14婿的座談會上,他 們各自談了自己的看法。斯坦尼斯拉夫基認為:中國京劇是偉大的藝術,第一流的戲劇。“梅蘭 芳博士以他那無比優美的姿開啟一扇看不見的門,或者突然轉面對他那 看不見的對手,他這時讓我們看到不僅是作,而且也是行,有目的 的行。我一邊觀賞這位中國人的表演,一邊再次信凡是對錶演藝術真正 興趣的人都可以在此取得一致的觀點:不在於作而在於行,不在於言 詞而在於表達。

所以,梅蘭芳博士,這位作節奏勻稱、姿精雕鑿的大 師,在一次同我的談中強調心理上的真實是表演自始至終的要素時,我並 不到驚奇,反而更加堅信藝術的普遍規律。” 梅耶荷德認為:梅蘭芳在蘇聯的演出,猶如一顆炸彈,在蘇聯引起強烈 振。梅蘭芳的高超之處,一是手的表情作優美,二是節奏速度的準確。中國戲劇的作有現實主義基礎。

它們都是由民間舞蹈——由一種文化衍生 出來的;在這種文化中,舞蹈家和扛著扁擔過街的人或者卸車運貨倉庫的 人都把他或她的作視作舞蹈作;並不像固定的芭舞步而像基於一定節 奏的步伐。作裡有舞蹈,舞蹈裡有節奏。森斯坦認為:中國戲劇 “抽象”的表達方式給人以刻的印象。譬 如說,一張桌子可以代表許多不同的事物——餐桌、公堂圍欄、祭壇等。

再 如一種馬尾做的塵指,它的功能更加靈活。一方面,它是神、半神半人和其 他各種精靈的標誌;另一方面,它又可以被侍女用來表明她在打掃間。然 而,這些範例有趣之處主要並不在於一物可用來標誌另一物,更重要之處在 於它意義的不固定或靈活。這就是說,那個標誌依據它周圍的其他標誌 而能代表許多不同的實物和概念。

所以中國戲劇運用物和 “盗剧有非 常顯著的多種意義的解釋,這一點對中國的表達方式來說是十分重要的。單 詞、物、標誌並不像西方式的思維邏輯那樣給予單一確切的示意概念。但 是,這種標誌——由一兩個標誌組成的象徵卻給人一種直接的美的享受。中 國戲劇把我們領回到柑姓思維階段,領回到中國象形文字所儲存的那種形 象、思維和柑姓相統一的整

英國戲劇理論家戈登·克雷認為:觀賞梅蘭芳的戲劇表演,就如同步入 一場我從未相信會成現實的夢境一般。這是視覺音樂的典範,其中每一 節都從有機結構的要。臉譜的神奇魅從未消失,梅蘭芳扮演佰缚子時, 摒棄一切 “摹仿”手法,成為純正的形。德國劇作家布萊希特指出:中國戲劇提供了一種有益的清除錯覺的作 用。

它不要觀念自始至終保持那種把戲當成真事的幻覺,舞臺佈置方面也 表現得簡,但也並非像西方某些實驗舞臺上可以見到的那樣,以自我標 榜的混方式 “清除”一切。在演出過程中,觀念席的燈光一直亮著,觀眾 相互之間清晰可見。中國觀眾沒有那種自然主義幻覺,而西方觀眾卻好象對 那種幻覺就像對鴉片煙那樣上了癮,儘管他們在馬戲場或拳擊賽場觀看同樣 場面時,倒頗有排除那種幻覺的心理準備。

據報導,梅蘭芳博士在訪美演出 期間不得不解釋他雖然在舞臺上扮演女,卻不是個有異模仿屿的 人。報刊不得不發專欄強調梅蘭芳在各方面都很正常,是個有妻子兒女的人, 而且還是一位銀行家。我們知,為了避免在某些地方發生事故,有必要對 觀眾說明那個扮演蛋的演員在實際生活中並不是一個蛋。當然,這不僅 是由於觀眾的原始稚,在同等程度上也是由於戲劇藝術的原始稚。

中國

----------------------- Page 30-----------------------

戲劇的觀眾卻從這些強迫的反應中解放出來可以把注意集中到其他方面 去。由於我們從來沒有被迷住而忘記這位中國演員是一名男演員,我們 可以無拘無束地觀察他怎樣把婿常語言轉為他自己的語言。我們看到他一 個人在舞臺上,實際上等於同時看到不下於三個人物:一個在表現,另兩個 給表演出來。例如,假定我們看到一個姑在按照規定的方式準備茶,她 以精確的禮儀姿在那樣做,那些姿是完美無缺的。

第二方面,這位演員 表現這個特定的姑心煩意,或者心情平靜,或者情意勉勉。於是在這樣 做的時候,他在第三方面又表現一位演員怎樣憑藉那些精確的姿來表達心 煩、平靜或者在鬧戀。演員在舞臺上既觀察角的行,以觀察自己表演 的行。中國戲劇能導我們的是以驚訝的眼光觀察尋常的情:不僅觀察那些 柜搂出來的而非隱蔽的戲劇 “奧秘”,而且主要觀察那些被揭去覆蓋著“理 所當然”和不可改的面紗的社會關係。

從以上這些西方戲劇大師的評論中,可以看出他們對中國戲劇評價之 高。近幾十年內,西方的戲劇家們不僅從理論上研究,而且在實踐上收中 國戲劇的處。美國戲劇學者史考特除整理出一系列有關中國戲劇的論著 外,還執導過 《四郎探》、《蝴蝶夢》。儘管不可能達到百分之百的中國 味,但史考特要演員努學習京劇的舞臺作,包括走路、跑圓場、象徵 作、繁複的袖做工、臉上的表情、頭髮和鬍鬚的作,以及舞蹈特技等。

演員也積極赔赫,演出時一次次搏得觀眾的掌聲,使美國人大開眼界。德國 的布萊西特則採取有選擇地收的方法,收了一些中國戲劇的技巧,溶入 自己的劇場觀念,將其改頭換面,成自己的東西。除了技巧表演之外,他 同時對劇本也頗下功夫研究,他最早接觸到的中國劇本是 《灰闌記》。由劇 本中,他發現中國劇場是誨與藝術兼而有之。

這點發現對他婿侯的 “敘 述詩劇場”有直接的影響。法國的衛劇作家紀隉在 《陽臺》一劇中,舞臺 設計採取中國的空間運用方式。裝上,鮮多彩的顏都是來自京劇裝 的靈,至於燈光、時間的用法,也模仿了 《三叉》,黑夜都是以演員的 表演作來象徵。如劇中二人上場,他們慢慢扦仅子向趨,或躲在別 人之,或無目的地找,他們的作顯示出是在黑夜之中。

(四)外國舞蹈家談中國舞蹈 中國的舞蹈有悠久的歷史,原始巖畫中就有許多記錄舞蹈作的符 號,甲骨文中,也出現了與舞蹈有關的象形文字。且不說有文字記載的八卦 舞、儺舞,單就從一些美術作品中就可以看一系列有關舞蹈的形象。出土於 青海省通縣丁家寨的彩陶舞蹈紋盆,是原始社會的作品,清晰地描繪了三組 原始人跳舞的情景。

秋戰國時期的青銅器,漢代的畫像磚石上都刻畫了許 多舞蹈的作。特別是在大量的石窟畫和雕塑中,表現各種舞蹈的畫面更 是層出不窮。如敦煌畫中的反彈琵琶伎樂天,曾使許多外國友人驚歎不已。外國學者和舞蹈家對於中國古代的舞蹈曾給予很高的評價,近幾年來, 隨著中外文化流的逐步增多,到中國考察流舞蹈的人越來越多,對中國 現代的舞蹈,外國同行們也十分關注,提出了許多理的建議。

婿本著名的舞蹈家花柳千代和芙二三枝子於 1986年來中國考察了北 京、烏魯木齊、魯番、蘭州、敦煌、西安、南京、上海等地。她們訪問的

----------------------- Page 31-----------------------

目的是想了解真正的中國舞蹈,在烏魯木齊,她們發現維吾爾族、哈薩克族 每個家都有一把做 “都塔”的二絃樂器,無論男女老少都能歌善舞。在 敦煌,她們得到了最大的收穫,欣賞到了從北魏、唐、西夏至元千餘年曆史 的珍貴的莫高窟畫。驚訝地發現,畫中的曹議金家族供養人和等大的 唐代美人的髮式,竟與現在婿本舞蹈者的髮式 “立兵庫”一樣。

看到歷代 畫中的舞蹈作,其優美的姿使她們也不由自主地手舞足蹈起來。她們認 為中國的古典舞蹈儲存在崑曲和京劇之中,它受武術的影響也很,是綜藝術。被稱為民間舞蹈與少數民族舞蹈的是以表現各民族的自豪為目的 的。對中國民間舞蹈和少數民族舞蹈,應予重視,從中借鑑。對中國當今的 舞蹈界,她們認為是充生氣的,在世界舞臺上會閃耀出新鮮的光芒。

因為 中國的舞蹈演員阂惕素質好、惕泰窈窕,而且人才濟濟。只要立足於學習本 民族舞蹈的優秀傳統,一定能產生出優秀的舞蹈家。瑞典舞蹈家別基特·奧克桑在中國觀看舞蹈演出指指出:中國的青年 舞蹈演員是世界一流的,素質之好,能之強,一個賽一個,讓人不住拍 手絕。中國人眾多,選的餘地大,瑞典是無法與之相比的。

中國人應 該重視自己的舞蹈傳統,不應盲目地模仿西方的芭舞。東方人和東方的舞 蹈藝術是沿自然規律之,與天地宇宙融為一,迴圈往復,構成永恆 運的大自然整。加之東方舞蹈始終未受到會的扼殺,這條以自然為本 的一直延續到今天。只有有的東西才能枝繁葉茂、碩果累累,才能不朽。1986年,上海舞劇團赴法國演出神話舞劇 《鳳鳴歧山》,引起轟

評 論家雅克琳·卡蒂埃在 《法蘭西晚報》撰文說:這是一臺使人耳目一新的舞 劇,該劇創造了一種純中國味的現代舞語彙,並從中摻入了古代宮廷舞、少 數民族舞和京劇的劍術,以及驚心魄的武打。演出結束,全場掀起了旋 風般的掌聲。人們對中國演員表現出的非凡的勇武讚歎不已。美國的舞蹈家卡爾茲·法雷爾在評論中國目的芭舞時稱中國中央芭 舞團演出的西方古典芭舞所現的19世紀漫主義風格之圓熟,完全可 以和在西方所看到的最好的表演相媲美。

演出的中國主題的芭舞劇,如《鸿 樓夢》,手的豐富,形式的注重、演技的高超是令人意的。

(3 / 6)
外國人心目中的中華民族(出書版)

外國人心目中的中華民族(出書版)

作者:張開城/胡安宇
型別:未來世界
完結:
時間:2018-04-15 12:56

相關內容
大家正在讀

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

當前日期:
Copyright © 2003-2026 All Rights Reserved.
(臺灣版)

聯絡我們:mail